Tłumaczenie opisów pakietów Debiana

Ogólne pytania dotyczące systemu
Grabos
Posty: 91
Rejestracja: 13 lipca 2006, 17:19

Tłumaczenie opisów pakietów Debiana

Post autor: Grabos »

Może i o tym wiecie ale miło by było gdyby więcej osób się dołączyło.
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

i na stronie głównej:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl

Pozdrawiam i zapraszam do współpracy.
Witek Baryluk
Beginner
Posty: 207
Rejestracja: 26 czerwca 2006, 01:49
Lokalizacja: Kraków za firewallem

Post autor: Witek Baryluk »

Nom, w sumie jeszcze dodam, że główna strona tłumaczeń które są już wykonane:
http://ddtp.debian.net/
Najszybciej używa się interfejsu email (należy wysłać email do [email protected] o temacie GET 9 pl.UTF-8 - dostaniemy 9 (więcej nie można, na próbe pobierzcie z 3) przypadkowych (z naciskiem na pakiety o wyższym priorytecie) opisów pakietów do tłumaczenia), bo można hurtowo tłumaczyć i tłumaczenia są od razu zatwierdzane, natomiast interfejs www ma tą zaletę, że każde tłumaczenie podlega jeszcze oględzinom innych osób, więc jeśli nie jesteśmy do końca obeznani z Debianem, linuksem, czy terminologią angielską może być lepsze. Dodatkowo nie dostajemy przypadkowych opisów, ale te które wybierzemy, albo jak już dostaniemy jakieś to możemy z nich zrezygnować (np. trudne opisy różnych bibliotek).

Statystyki: http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html - idzie nam całkiem nieźle, ale niemcom czy czechp, idzie zdecydowanie lepiej, potrzebujemy więcej tłumaczy, w końcu to 15 tyś. pakietów

Na koncie mam ok. 90 tłumaczeń już, w/g statystk jest to jakieś 30% polskich tłumaceń, więc wynika z tego że jest tylko kilka tłumaczy, potrzebujemy znacznie więcej.

Dobrze aby tłumaczenia były gotowe do następnego wydania.

pozdro
wojtekz_
Beginner
Posty: 337
Rejestracja: 13 marca 2007, 16:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: wojtekz_ »

Witek Baryluk pisze:(...)
Statystyki: http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html - idzie nam całkiem nieźle, ale niemcom czy czechp, idzie zdecydowanie lepiej, potrzebujemy więcej tłumaczy, w końcu to 15 tyś. pakietów

Na koncie mam ok. 90 tłumaczeń już, w/g statystk jest to jakieś 30% polskich tłumaceń, więc wynika z tego że jest tylko kilka tłumaczy, potrzebujemy znacznie więcej.

Dobrze aby tłumaczenia były gotowe do następnego wydania.
pozdro
Dodatkowo Christian Perrier, który koordynuje tłumaczenia nowych pakietów, wysyła pliki *.po (szkielety tłumaczeń) na listę [email protected]. Z moich doświadczeń wynika, że tłumaczy jest naprawdę niewielu, bo część tłumaczeń zachowała się z dawniejszych czasów, ale jak spojrzeć na statystykę ostatnio przetłumaczonych, to widać, że nie jest nadzwyczajnie - większość pochodzi ze stycznia, a od tej pory Christian wysłał chyba ze 100 nowych pakietów (jeśli nie więcej)...

Pozdrawiam
mateo
Posty: 30
Rejestracja: 14 lipca 2007, 18:54

Post autor: mateo »

wojtekz_ pisze:
Witek Baryluk pisze:(...)
Statystyki: http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html - idzie nam całkiem nieźle, ale niemcom czy czechp, idzie zdecydowanie lepiej, potrzebujemy więcej tłumaczy, w końcu to 15 tyś. pakietów

Na koncie mam ok. 90 tłumaczeń już, w/g statystk jest to jakieś 30% polskich tłumaceń, więc wynika z tego że jest tylko kilka tłumaczy, potrzebujemy znacznie więcej.

Dobrze aby tłumaczenia były gotowe do następnego wydania.
pozdro
Dodatkowo Christian Perrier, który koordynuje tłumaczenia nowych pakietów, wysyła pliki *.po (szkielety tłumaczeń) na listę [email protected]. Z moich doświadczeń wynika, że tłumaczy jest naprawdę niewielu, bo część tłumaczeń zachowała się z dawniejszych czasów, ale jak spojrzeć na statystykę ostatnio przetłumaczonych, to widać, że nie jest nadzwyczajnie - większość pochodzi ze stycznia, a od tej pory Christian wysłał chyba ze 100 nowych pakietów (jeśli nie więcej)...

Pozdrawiam
To nie jest aź takie istotne ile presłał. Mnie interesuje czy pojedyńcze tłumaczenia będą prznikać do lenny lub sid w najbliższym czasie. Czy będziemy musieli czekać aż wszystko zostanie przetłumaczone?
wojtekz_
Beginner
Posty: 337
Rejestracja: 13 marca 2007, 16:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: wojtekz_ »

mateo pisze:To nie jest aź takie istotne ile presłał. Mnie interesuje czy pojedyńcze tłumaczenia będą prznikać do lenny lub sid w najbliższym czasie. Czy będziemy musieli czekać aż wszystko zostanie przetłumaczone?
To o czym mówimy, to są tłumaczenia do debconfa (tym zajmuje się Christian). O ile znam procedurę debianową, pakiety trafiają do Sida tak szybko, jak tylko opiekun pakietu wdroży poprawki (tłumaczenia są tak traktowane) i spakuje pakiet. Do Lenny to trafia po pewnym czasie, bo musi zostać zweryfikowane. Ale jeśli nikt nie tłumaczy, to nie trafi...

Kilka osób ostatnio interesowało się tematem tłumaczeń pakietów (i nie tylko). Dla zainteresowanych przetłumaczyłem stronę statystyki tłumaczeń. Myślę, że warto też zainteresować się stroną DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite). Co prawda mechanizm ten jest jeszcze, powiedzmy, w fazie beta, ale tłumaczenia trafiają do pakietów.

Pozdrawiam
rolka65
Posty: 1
Rejestracja: 09 grudnia 2007, 00:03
Lokalizacja: Lodz

Post autor: rolka65 »

Myślę, że warto też zainteresować się stroną DDTSS (Debian Distributed Translation Server Satellite). Co prawda mechanizm ten jest jeszcze, powiedzmy, w fazie beta, ale tłumaczenia trafiają do pakietów.
Strona jest fajna ala po angielsku (nic nie rozumiem). Taki problem mam od instalacji Czerwonego Kapelusza 6.2 .za mało polskości by wszystko czynić z zrozumieniem ,co czasami prowadzi do przykrych skutków.Tłumaczenia najczęściej dotyczą starszej wersji pakietu.Tak sobie marzę o słowniku technicznym oprogramowania wolnego od opłat by 90 procent tekstu przetłumaczyło się automatycznie na dowolny język w dokumentacji dostarczonej z pakietem .Dzięki takiemu słownikowi możliwa byłaby wymiana myśli między narodami? Dziękuje jednocześnie wszystkim tłumaczą za ich pracę Piotr Głowacki.
wojtekz_
Beginner
Posty: 337
Rejestracja: 13 marca 2007, 16:50
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: wojtekz_ »

O ile automatyczni tłumacze np. polsko-rosyjscy działają całkiem poprawnie, to polsko-angielscy (i odwrotnie) jeszcze są w fazie rozwojowej (czytaj: nie do użytku). Wynika to z faktu, że angielski jest językiem bardzo silnie związanym z kontekstem: są słowa, które mają po kilkadziesiąt znaczeń, a użycie "polskiego" sposobu wypowiedzi (tzn. zwrotów używanych w polskim) jest dla Anglika kompletnie niezrozumiałe i odwrotnie. Dodatkowo gramatyki tych języków są diametralnie różne... Tłumacze jeszcze przez pewien czas będą mieli co robić ;-)

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
zomer
Beginner
Posty: 322
Rejestracja: 26 października 2007, 15:52
Lokalizacja: Podkarpacie

Installation Guide

Post autor: zomer »

Witam
Ktokolwiek widział, ktokolwiek ma: Installation Guide po polsku. Byłbym wdzięczny za polską wersje *.pdf z tej strony http://www.debian.org/releases/stable/installmanual
wojtekz_
Beginner
Posty: 337
Rejestracja: 13 marca 2007, 16:50
Lokalizacja: Warszawa

Re: Installation Guide

Post autor: wojtekz_ »

zomer pisze:Witam
Ktokolwiek widział, ktokolwiek ma: Installation Guide po polsku. Byłbym wdzięczny za polską wersje *.pdf z tej strony http://www.debian.org/releases/stable/installmanual
Tak na oko: pół roku roboty... dla jednej osoby (znaczy dla mnie ;-)), która zasadniczo ma co robić.

Pozdrawiam
fnmirk
Senior Member
Posty: 8295
Rejestracja: 03 grudnia 2007, 06:37

Post autor: fnmirk »

Pragnę zabrać głos w sprawie tłumaczeń.
1. Dlaczego jest tak mało osób chętnych do udziału w tłumaczeniach.
Moim zdaniem większość chętnych odstrasza procedura oraz ogrom materiału. Należy zreformować sam tryb tłumaczeń.
Moja propozycja:
Wszystkie teksty do tłumaczenia, których objętość przekracza 2-3 strony formatu a4 powinny zostać podzielone na mniejsze fragmenty. Każdy potencjalny tłumacz --- 2-3 strony jest wstanie przetłumaczyć w przysłowiowej przerwie na kawę. Większe teksty go przerażają i odstraszają.
Teksty do tłumaczeń powinny być w czystym formacie tekstowym zrozumiałym dla zwykłego Kowalskiego.
Całość danego długiego tekstu powinien nadzorować tłumacz koordynator biegły w obecnych wymaganiach co do tłumaczeń.
ODPOWIEDZ