Tłumaczenie opisów pakietów Debiana
Trzype przetłumaczył stronę www BitTorrenta i chyba o to chodzi ;-)matekm pisze:aaa, lol, zle sie zrozumielismy
myslalem, ze wyslalem wordliste do kolesia
Pozdrawiam
-
- Posty: 92
- Rejestracja: 25 czerwca 2006, 19:59
- Lokalizacja: Warszawa
tak na szybko:
1. ściągasz katalog z repozytorium (będzie Cię to kosztować ok. 70MB):
2. kopiujesz interesujący Cię plik
3. tłumaczysz polish/<ścieżka-do-pliku>/<plik>.wml
nie tłumaczysz pierwszych linijek zaczynających się od #use lub #include oprócz pola title (tytuł strony), nie tłumaczysz tagów (wszystkiego pomiędzy '<' i '>'), starasz się oddać treść, a nie tłumaczyć słowo w słowo; na początku czasami są komentarze od autorów stron dla tłumaczy (wszystko po '#' to komentarz, który nie pokaże się na stronie wynikowej), które warto wziąć pod uwagę.
4. sprawdzasz czy wszystko ok:
efekt oglądasz w przeglądarce: strony-debiana/www/<ścieżka-do-plku>/<plik>.pl.html
5. przetłumaczony <plik>.wml przesyłasz do Wojtka: wojtekz#comp.waw.pl, który to sprawdza i 'commituje' do CVSu
1. ściągasz katalog z repozytorium (będzie Cię to kosztować ok. 70MB):
Kod: Zaznacz cały
$ mkdir strony-debiana
$ cd strony-debiana
$ export CVSROOT= :p server:[email protected]:/cvs/webwml
$ cvs login # hasło zostawiasz puste
$ cvs co webwml/english webwml/polish # to trochę potrwa
$ cvs co webwml/Makefile.common webwml/.wmlrc webwml/copypage.pl
Kod: Zaznacz cały
$ cd webwml
$ DWWW_LANG=polish ./copypage.pl english/<ścieżka-do-pliku>/<plik>.wml
nie tłumaczysz pierwszych linijek zaczynających się od #use lub #include oprócz pola title (tytuł strony), nie tłumaczysz tagów (wszystkiego pomiędzy '<' i '>'), starasz się oddać treść, a nie tłumaczyć słowo w słowo; na początku czasami są komentarze od autorów stron dla tłumaczy (wszystko po '#' to komentarz, który nie pokaże się na stronie wynikowej), które warto wziąć pod uwagę.
4. sprawdzasz czy wszystko ok:
Kod: Zaznacz cały
$ cd polish
$ make && make install
5. przetłumaczony <plik>.wml przesyłasz do Wojtka: wojtekz#comp.waw.pl, który to sprawdza i 'commituje' do CVSu
Sam bym tego lepiej nie ujął. Moja metoda jest bardziej "chałupnicza" ;-). Może tylko warto dodać, że warto co jakiś czas robić
w odpowiednim katalogu (polish lub english). 'P' tworzy brakujące katalogi, a 'd' usuwa nieużywane.
Pozdrawiam
Kod: Zaznacz cały
cvs update -Pd
Pozdrawiam
Witam.
Nie śpimy pracujemy
Zacząłem czytać i zatwierdzać ew. poprawiać jeśli uznałem za słuszne.
W komentarzach można mnie spotkać jako £.P.
W ogóle to pozwólcie, że się przywitam jako że to pierwszy mój post tutaj.
Wróciłem do tłumaczeń, w których już kiedyś brałem udział w ramach projektu PDDP, a który niestety upadł jakiś czas temu.
Może warto by skorzystać z wiedzy, która tam jest zawarta zwłaszcza w pliku 'Jak pomóc?'. Pomimo, że część jego zawartości się zdezaktualizowała to nadal może być pomocny
Nie śpimy pracujemy
Zacząłem czytać i zatwierdzać ew. poprawiać jeśli uznałem za słuszne.
W komentarzach można mnie spotkać jako £.P.
W ogóle to pozwólcie, że się przywitam jako że to pierwszy mój post tutaj.
Wróciłem do tłumaczeń, w których już kiedyś brałem udział w ramach projektu PDDP, a który niestety upadł jakiś czas temu.
Może warto by skorzystać z wiedzy, która tam jest zawarta zwłaszcza w pliku 'Jak pomóc?'. Pomimo, że część jego zawartości się zdezaktualizowała to nadal może być pomocny
zasadniczo wszystko jest napisane na
DDTP
do obsługi tłumaczenia zaprzęgnięte są dwa interfejsy - poprzez email i drugi przez www.
Jak obsługiwać przez email masz napisane w drugim poście tego wątku, jeśli chodzi o www to wchodzisz na stronę DDTSS i zaczynasz tłumaczyć, względnie przeglądać i poprawiać to co jest już przetłumaczone czyli albo pending translation albo pending review
DDTP
do obsługi tłumaczenia zaprzęgnięte są dwa interfejsy - poprzez email i drugi przez www.
Jak obsługiwać przez email masz napisane w drugim poście tego wątku, jeśli chodzi o www to wchodzisz na stronę DDTSS i zaczynasz tłumaczyć, względnie przeglądać i poprawiać to co jest już przetłumaczone czyli albo pending translation albo pending review