Tłumaczenie opisów pakietów Debiana
Heh, po prostu głupio mi się zrobiło, że o tym zapomniałem. Jest już wysłane na listę w każdym razie Jak wrócę w pobliże swojego blaszaka, postaram się kontynuować "dzieło" ;-)Lukeman pisze:Hej przecież nikt Cię nie ściga
Tylko pisałeś, że jest zrobione więc czemu miałoby się marnować w przepastnych czeluściach Twojego dysku skoro mogą to dostać wszyscy użytkownicy Debiana :P
w wolnej chwili ponownie zapraszam do tłumaczenia opisów pakietów na stronę
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
aktualnie jest tam ok. 100 przetłumaczonych pakietów czekających na sprawdzenie.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
aktualnie jest tam ok. 100 przetłumaczonych pakietów czekających na sprawdzenie.
Z tłumaczeniem opisów pakietów nie jest źle. Jest tragicznie. W tej chwili przeganiają nas m.in. Ukraińcy, Czesi i Słowacy. Zresztą wystarczy spojrzeć na stronkę statystyk. W tej chwili mamy np. przetłumaczone 4% [sic!] pakietów z priorytetem "opcjonalny" (taki priorytet ma zdecydowana większość pakietów Debiana).
Po beczce dziegciu czas na łyżkę miodu.
Tłumaczenie jest naprawdę mało męczące, opisy są w większości krótkie, a część posiada stare tłumaczenia, którymi można się posiłkować. W razie wątpliwości zawsze można skorzystać z pola komentarza, które jest używane tylko na tej stronie i nigdzie indziej (czyli można śmiało pisać, co leży na wątrobie). W tej chwili na przejrzenie czeka ponad 100 tłumaczeń.
Do tłumaczenia naprawdę nie trzeba być profesjonalnym lektorem języka angielskiego, a zanim tłumaczenie zostanie wysłane na serwer, musi je jeszcze zaakceptować trzech innych tłumaczy.
Chcesz się przyłączyć? Pewnie że chcesz. Zatem do zobaczenia na stronie:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
Po beczce dziegciu czas na łyżkę miodu.
Tłumaczenie jest naprawdę mało męczące, opisy są w większości krótkie, a część posiada stare tłumaczenia, którymi można się posiłkować. W razie wątpliwości zawsze można skorzystać z pola komentarza, które jest używane tylko na tej stronie i nigdzie indziej (czyli można śmiało pisać, co leży na wątrobie). W tej chwili na przejrzenie czeka ponad 100 tłumaczeń.
Do tłumaczenia naprawdę nie trzeba być profesjonalnym lektorem języka angielskiego, a zanim tłumaczenie zostanie wysłane na serwer, musi je jeszcze zaakceptować trzech innych tłumaczy.
Chcesz się przyłączyć? Pewnie że chcesz. Zatem do zobaczenia na stronie:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
http://forum.dug.net.pl/viewtopic.php?id=12965
Dodam przy okazji temat od sąsiadów, może się komuś przyda.
Pytanie jak to jest z Abandon na http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
Miałem na rozkładzie to:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ ... iter2latex
Cały pierwszy akapit i punkty. Z drugim akapitem chwilowo dałem spokój.
Kliknąłem Abandon i częściowa translacja nie została zapisana.
(może przez ten 15-sto minutowy ogranicznik czy jak?)
Niby wszystko jest prosto, a jak przyjdzie co do czego to...
Dodam przy okazji temat od sąsiadów, może się komuś przyda.
Pytanie jak to jest z Abandon na http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
Miałem na rozkładzie to:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ ... iter2latex
Cały pierwszy akapit i punkty. Z drugim akapitem chwilowo dałem spokój.
Kliknąłem Abandon i częściowa translacja nie została zapisana.
(może przez ten 15-sto minutowy ogranicznik czy jak?)
Niby wszystko jest prosto, a jak przyjdzie co do czego to...
No niestety, jeśli dasz "abandon", to nie zapiszą się żadne zmiany :/ Trzeba od razu tłumaczyć całość.
Tą sekcją "Pending translation" nie przejmowałbym się zbytnio (przynajmniej na początku); lepiej jest przetłumaczyć na rozgrzewkę któryś z dobrze nam znanych pakietów (w "Fetch specific description"). Do "pending translation" w tej chwili trafiają tłumaczenia które porzucili inni, więc są one raczej długie i ciężkie do tłumaczenia.
Tą sekcją "Pending translation" nie przejmowałbym się zbytnio (przynajmniej na początku); lepiej jest przetłumaczyć na rozgrzewkę któryś z dobrze nam znanych pakietów (w "Fetch specific description"). Do "pending translation" w tej chwili trafiają tłumaczenia które porzucili inni, więc są one raczej długie i ciężkie do tłumaczenia.
No to troszkę kiszka z tym.mickul pisze:No niestety, jeśli dasz "abandon", to nie zapiszą się żadne zmiany :/ Trzeba od razu tłumaczyć całość.
mickul, mógłbyś trochę nakierować co i jak?
"Fetch specific description" gdzie to? 8-)
Czesi śmigaja jak motorki bo korzystają w tłumaczeniach tylko z listy mailingowej więc każdy trafia od razu w środek, zresztą u nich Debian jest popularny. Niemcy maja rozbudowana społeczność. U nas chyba dlatego to wszystko leży nie ma koordynacji, każdy od początku sam odkrywa koło.
Ps. "Fetch specific description" już znalazłem zupełnie padło mi na oczy ^^
Tylko żebyśmy się dobrze zrozumieli: odkryłem tę stronę jakiś tydzień temu i ekspert ze mnie żaden
System jest ogólnie banalnie prosty: wybierasz sobie pakiet do tłumaczenia, pobierasz go poprzez "fetch specific description" i:
- jeśli zrezygnujesz i klikniesz "abandon" to pakiet trafia na listę "pending translation".
- jeśli sobie poradzisz (system sprawdza czy zniknęły wszystkie znaczniki <trans>), to tłumaczenie trafia na listę oczekujących na przeglądnięcie ("pending review").
Po przetłumaczeniu pakietu otrzymujesz status "owner" i czekasz aż tłumaczenie zaakceptuje trzech innych tłumaczy. Jeśli któryś z nich poprawi jakiś błąd, wtedy on przejmuje status "owner", licznik przeglądnięć zeruje się i poprawione tłumaczenie ponownie musi zaakceptować trzech tłumaczy (teraz już i Ty uzyskujesz prawo akceptowania tego tłumaczenia).
Oczywiście można przetłumaczyć nieograniczoną ilość opisów, nie ma limitu kolejki oczekujących na przeglądnięcie.
Ważne jest żeby akceptować/poprawiać tłumaczenia innych - w ten sposób szybciej trafią na serwer.
Dotychczas nie było nawet tych czterech czynnych osób (tłumacz + 3 oceniających), tak więc tłumaczenia stały w miejscu. Mam nadzieję, że osób przybędzie (bo to naprawdę przyjemna praca) i ruszymy z kopyta
W razie niejasności służę dalszą pomocą
System jest ogólnie banalnie prosty: wybierasz sobie pakiet do tłumaczenia, pobierasz go poprzez "fetch specific description" i:
- jeśli zrezygnujesz i klikniesz "abandon" to pakiet trafia na listę "pending translation".
- jeśli sobie poradzisz (system sprawdza czy zniknęły wszystkie znaczniki <trans>), to tłumaczenie trafia na listę oczekujących na przeglądnięcie ("pending review").
Po przetłumaczeniu pakietu otrzymujesz status "owner" i czekasz aż tłumaczenie zaakceptuje trzech innych tłumaczy. Jeśli któryś z nich poprawi jakiś błąd, wtedy on przejmuje status "owner", licznik przeglądnięć zeruje się i poprawione tłumaczenie ponownie musi zaakceptować trzech tłumaczy (teraz już i Ty uzyskujesz prawo akceptowania tego tłumaczenia).
Oczywiście można przetłumaczyć nieograniczoną ilość opisów, nie ma limitu kolejki oczekujących na przeglądnięcie.
Ważne jest żeby akceptować/poprawiać tłumaczenia innych - w ten sposób szybciej trafią na serwer.
Dotychczas nie było nawet tych czterech czynnych osób (tłumacz + 3 oceniających), tak więc tłumaczenia stały w miejscu. Mam nadzieję, że osób przybędzie (bo to naprawdę przyjemna praca) i ruszymy z kopyta
W razie niejasności służę dalszą pomocą
No to już mam kolejna niejasność.
Zajrzałem u siebie w konsoli na jeden pakiet - jest nieprzetłumaczony. ¦mignałem tłumaczenie, ściągam pakiet na DDTSS, a tu lipa. Deskrypcje angielskie się różnią tą co mam u siebie jest dłuższa i nieco inna. Program jest tylko w gałęzi unstable w wersji 0.1.7, a na DDTSS wrzuciło mi jakąś starą deskrypcje z 0.1.0-1.
I co w takim przypadku robić?
Zajrzałem u siebie w konsoli na jeden pakiet - jest nieprzetłumaczony. ¦mignałem tłumaczenie, ściągam pakiet na DDTSS, a tu lipa. Deskrypcje angielskie się różnią tą co mam u siebie jest dłuższa i nieco inna. Program jest tylko w gałęzi unstable w wersji 0.1.7, a na DDTSS wrzuciło mi jakąś starą deskrypcje z 0.1.0-1.
I co w takim przypadku robić?
A co to za pakiet? Sprawdź też co wyświetla się na stronie http://packages.debian.org.