Tłumaczenie opisów pakietów Debiana

Ogólne pytania dotyczące systemu
yantar
Member
Posty: 1225
Rejestracja: 07 czerwca 2007, 21:15
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: yantar »

Pakiet Midori 1.7
Na http://packages.debian.org. już sprawdzałem jest ten dłuższy.

Kod: Zaznacz cały

Midori is a lightweight web browser based on WebKit. 

Its features include: 

 * Full integration with GTK+2.
 * Fast rendering with WebKit.
 * Tabs, windows and session management.
 * Flexibly configurable Web Search.
 * User scripts and user styles support.
 * Straightforward bookmark management.
 * Customizable and extensible interface.
 * Support for extensions (written in C).
 * Custom context menu actions.
A na DDTSS

Kod: Zaznacz cały

Midori is a lightweight web browser based on WebKit.
.
Among its features:
.
 * Full integration with GTK+2.
 * Fast rendering with WebKit.
 * Tabs, windows and session management.
 * Bookmarks are stored with XBEL.
 * Searchbox based on OpenSearch.
 * User scripts and user styles support.
mickul
Posty: 16
Rejestracja: 22 czerwca 2009, 02:05

Post autor: mickul »

Przyznam, że nie mam zielonego pojęcia o co chodzi :-/
yantar
Member
Posty: 1225
Rejestracja: 07 czerwca 2007, 21:15
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: yantar »

Tak to jest jak brakuje mądrej głowy co to wszystko ogarnia i pokieruje ;/
¯eby to wszystko się kręciło i nie powstało mikrokółko wzajemnych akceptacji trzeba by około 7-10 osób. Może na DUG-u by sie ktoś znalazł.
mickul
Posty: 16
Rejestracja: 22 czerwca 2009, 02:05

Post autor: mickul »

Próbuj, każda para rąk się przyda ;-)

EDYCJA:
Jeszcze w sprawie opisu pakietu midori. Na stronie http://ddtp.debian.net/m.html są trzy wersje opisu. Być może (to są tylko moje domysły) to funkcjonuje w ten sposób, że aby móc przetłumaczyć aktualniejszy opis, najpierw trzeba przetłumaczyć ten starszy?
yantar
Member
Posty: 1225
Rejestracja: 07 czerwca 2007, 21:15
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: yantar »

Już drogą dedukcji i nirvany zbadałem sprawę ;)
Ze strony, którą podałeś.

Kod: Zaznacz cały

midori
55785: sid 2009-02-01...2009-06-24; 
55266: sid 2008-12-22...2009-02-02; 
51846: sid 2008-07-30...2009-06-24;
Wystarczy wrzucić numerek w pole "Fetch specific description" na DDTSS i mamy ściągnięty odpowiedni formularz do tłumaczenia. W tym wypadku 55785. Ba nawet zmieniła się automatycznie wersja w Pending review 8-)
fnmirk
Senior Member
Posty: 8295
Rejestracja: 03 grudnia 2007, 06:37

Post autor: fnmirk »

Jeżeli macie problem z jakimś fragmentem tekstu to sądzę że go możecie wkleić w tym temacie. Jest spora szansa, że znajdzie się ktoś kto podrzucie właściwą kwestię.
yantar
Member
Posty: 1225
Rejestracja: 07 czerwca 2007, 21:15
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: yantar »

Orientuje się ktoś jak działa łamanie linii w formularzu tłumaczenia DDTP? Chodzi o używanie enterów itp.? ¯eby później jakieś jaja nie wychodziły z wyświetlaniem.
fnmirk
Senior Member
Posty: 8295
Rejestracja: 03 grudnia 2007, 06:37

Post autor: fnmirk »

Z tego co gdzieś kiedyś czytałem to tekst pomocy jest dzielony na akapity (po wprowadzeniu pustej linii przez naciśnięcie enter), a łamanie linii następuje po stronie użytkownika. Domyślnie tekst jest łamany po wyświetleniu 80 znaków (łącznie ze spacjami) na ekranie monitora. Ale źródła nie potrafię obecnie przytoczyć.
mickul
Posty: 16
Rejestracja: 22 czerwca 2009, 02:05

Post autor: mickul »

Warto przeczytać całą stronę o DDTP. a tutaj podaję tylko cytat odpowiadający na pytanie.
To avoid ugly fluctuation of the text width it is suggested that you do not enter newlines manually unless necessary (such as for list items). The lines break automatically. Remember that an user could add or remove minor parts during proofreading which could otherwise result in an inconsistent line length. Fixing this too makes the diff created by the review hard to read.
yantar
Member
Posty: 1225
Rejestracja: 07 czerwca 2007, 21:15
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: yantar »

Tak mi się właśnie zdawało, że czytałem i gdzieś mi to w pamięci utkwiło. Wychodzi na to, że większość opisów łącznie z oryginalnymi angielskimi jest delikatnie mówiąc niezgodna z tym zaleceniem i próba zachowania wyglądu oryginału w tłumaczeniu tylko pogłębia chaos.

Pytanie bonusowe dotyczy http://wiki.debian.org/WordlistPolish
Założyłem konto, chciałem pododawać parę zwrotów w edycji i nic, zmiany nie zostają zatwierdzone. Teraz nie wiem czy potrzeba tam jakiejś dodatkowej autoryzacji, coś jest skopane czy też może ja cos źle robię, a grzebać na siłe nie chce. Pasowało by tam też coś ruszyć bo od miesięcy jest martwa.
ODPOWIEDZ